• Business

    «Συμπληρωματικό» μνημόνιο ή «συμπληρωμένο» μνημόνιο; Τι θέλει να πει η… ποιήτρια Κομισιόν;


    Η ανακοίνωση του ελληνικού γραφείου της Κομισιόν το μεσημέρι της Τετάρτης σχετικά με τις αποφάσεις του Eurogroup προκάλεσε… εμφράγματα, καθώς σε αυτήν υπήρχε αναφορά σε ένα «συμπληρωματικό μνημόνιο συμφωνίας», με το οποίο «θα συμπληρωθεί το πλαίσιο για την υλοποίηση του προγράμματος».

    Λίγες ώρες αργότερα, και μετά την αναταραχή που είχε προκαλέσει αυτή η αναφορά, η Κομισιόν στην Αθήνα εξέδωσε διευκρινιστική ανακοίνωση, «προς αποφυγήν κάθε παρεξηγήσεως», αντικαθιστώντας τη λέξη «συμπληρωματικό» με τη (σαφώς πιο… αθώα) λέξη «συμπληρωμένο» – κι έτσι, το μνημόνιο συμφωνίας από συμπληρωματικό έγινε συμπληρωμένο, υπονοώντας έτσι πως πρόκειται για κάτι που έχει ήδη συντελεστεί και όχι για κάτι που επίκειται, δηλαδή για ένα νέο μνημόνιο συμφωνίας.

    Ορίστε και η «διορθωμένη» ανακοίνωση:

    «Η συμφωνία που επιτεύχθηκε στο Eurogroup αποτελεί ένα αποφασιστικό βήμα σε πολλά επίπεδα. Όχι μόνο ανοίγει το δρόμο για την εκταμίευση της δεύτερης δόσης του προγράμματος ΕΜΣ (Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας) που ανέρχεται σε 10,3 δισ. ευρώ αλλά και για μέτρα για την ελάφρυνση του χρέους, που θα εφαρμοστούν σταδιακά.

    Πάνω απ’ όλα, θα χρησιμεύσει για τη δημιουργία των συνθηκών αποκατάστασης της εμπιστοσύνης, πράγμα το οποίο είναι απαραίτητο για μια βιώσιμη οικονομική ανάκαμψη στην Ελλάδα. Τέλος, η διοίκηση του ΔΝΤ επιβεβαίωσε την πρόθεσή της να συστήσει στο Εκτελεστικό Συμβούλιο του ΔΝΤ να εγκρίνει συμφωνία πριν από το τέλος του έτους, με την οποία υποστηρίζεται η εφαρμογή των συμφωνηθέντων δημοσιονομικών και διαρθρωτικών μεταρρυθμίσεων στην Ελλάδα.

    Οι λεπτομέρειες της συμφωνίας καθορίζονται σε σχετική δήλωση. Με την πλήρη εφαρμογή των προαπαιτούμενων που εκκρεμούν και την ολοκλήρωση των εθνικών διαδικασιών, η εκταμίευση της πρώτης δόσης θα πραγματοποιηθεί τον Ιούνιο (7,5 δισ. ευρώ). Με ένα συμπληρωμένο μνημόνιο συμφωνίας, το οποίο πρόκειται να εγκριθεί σύντομα από το ΔΣ του ΕΜΣ θα ολοκληρωθεί το πλαίσιο υλοποίησης του προγράμματος».

    Τέλος καλό, όλα καλά, θα μπορούσε να πει κανείς. Μόνο που υπάρχει ένα πρόβλημα: Κάποιοι από μας γνωρίζουν αγγλικά…

    Η ανακοίνωση του ελληνικού γραφείου της Κομισιόν είναι απλώς η μετάφραση της αντίστοιχης ανακοίνωσης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για τη συμφωνία του Eurogroup, και σε αυτήν βλέπουμε πως η φράση που χρησιμοποιείται στο επίμαχο σημείο είναι «supplemental Memorandum of Understanding». Η λέξη supplemental, όποιο λεξικό κι αν κοιτάξει κανείς, μία και μόνη απόδοση έχει στα ελληνικά: «συμπληρωματικός/ή/ό» και σε καμία περίπτωση «συμπληρωμένος/η/ο»!

    Με άλλα λόγια, αυτό που έγινε δεν ήταν «διόρθωση», αλλά αλλοίωση του νοήματος της αυθεντικής ανακοίνωσης της Κομισιόν, και αντί να αποφευχθούν οι… παρεξηγήσεις, δημιουργείται μία ακόμα μεγαλύτερη παρεξήγηση για το τι ακριβώς συμβαίνει εδώ, με ευθύνη βέβαια του γραφείου της Κομισιόν στην Αθήνα, που μάλλον θα πρέπει να δώσει εξηγήσεις για να καταλάβουμε κι εμείς τι θέλει να πει…

    Διαβάστε ακόμα στο mononews.gr:

    http://www.mononews.gr/apagorevonte-i-sinallages-me-metrita-pano-apo-500-evro/48412



    ΣΧΟΛΙΑ