Έφυγε σήμερα, 28 Ιανουαρίου, από τη ζωή ένα σημαντικό πρόσωπο των ελληνικών Γραμμάτων. Ο Άρης Μπερλής, ένας μεταφραστής που αφήνει πίσω του εξαιρετικές μεταφράσεις σπουδαίων συγγραφέων, όπως ο Τζέιμς Τζόυς, ο Κόνραντ, η Βιρτζίνια Γουλφ, η Έμιλι Μπροντέ και άλλοι, πέθανε σε ηλικία 74 ετών.
Γεννήθηκε στην Πάτρα το 1944. Σπούδασε Ιατρική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών, χωρίς να τελειώσει τις σπουδές του. Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, στα Ελληνικά έργα των Άλεν Γκίνσμπεργκ, Βιρτζίνια Γουλφ, Τζέιμς Τζόυς, Έμιλι Μπροντέ, Έντγκαρ Άλαν Πόε, Τζόζεφ Κόνραντ, Κιάραν Κάρσον, Φλαν Ο’ Μπράιαν, κ.ά.
Συνεργάστηκε με εφημερίδες και περιοδικά σε θέματα κριτικής της λογοτεχνίας. Διετέλεσε επίσης εκδότης του περιοδικού “Σπείρα” (1974-1980) και εκδότης (εκδ. οίκος “Κρύσταλλο”, 1980-1993).
Επίσης, δίδαξε λογοτεχνική μετάφραση στο ΕΚΕΜΕΛ, όπου διετέλεσε διευθυντής σπουδών του αγγλόφωνου τμήματος.
Ο ίδιος είχε πει χαρακτηριστικά για την τέχνη του σε μία συνέντευξη: «Η θεωρία της μετάφρασης προσπαθεί να βρει τύπους, νόμους, κανόνες τού τι τελείται σ’ ένα κείμενο που μεταφέρεται από τη μια γλώσσα στην άλλη κι όχι τού πώς μεταφράζεις. Γιατί κάτι τελείται, ανεξαρτήτως του μεταφραστή. Κι αυτό είναι καθαρά θέμα γλώσσας: πώς και τι παθαίνουν τα κείμενα από τη μια γλώσσα στην άλλη. Και παθαίνουν πολλά πράγματα. Μπαίνουν σ’ ένα εντελώς άλλο γραμματικό, φωνολογικό, συντακτικό σύμπαν, σε μιαν άλλη γλώσσα».
ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ
- Κατηγορούνται για κατασκοπεία οι τέσσερις Κινέζοι που φωτογράφιζαν Rafale στην Τανάγρα
- Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες: Σοβαρή ανησυχία για την τροπολογία για τους μετανάστες από τη βόρεια Αφρική
- Οι δασμοί Τραμπ στην Βραζιλία φέρνουν ανατιμήσεις σε καφέ και χυμό πορτοκαλιού για τους Αμερικανάνους
- Το Πεντάγωνο γίνεται μέτοχος σε εταιρεία σπάνιων γαιών
